quinta-feira, 21 de agosto de 2008

Bist du bei mir

Esta tarde de Agosto mais parece o início do Outono; já pingou e estou com a luz acesa.

Bist du bei mir, na voz de Elisabeth Schwarzkopf é o que me apeteceu ouvir e quis partilhá-lo convosco.


Atribuída durante muito tempo a Bach, por se encontrar no Livro de apontamentos da segunda mulher do compositor, Anna Magadalena. Na verdade, pertence ao alemão Gottfried Heinrich Stölzel e só em 2000 é que a sua verdadeira autoria foi descoberta.

Elisabeth Schwarzkopf é talvez a grande incongruência nos meus gostos relativos a vozes de soprano. Possuidora de um timbre vulgar, não tem uma voz excepcional, não detem um dramatismo superior à média. No entanto, há coisas que não se explicam e esta é uma delas.

Aqui fica a letra, com a respectiva tradução (e espero não vos deprimir ainda mais!)

Bist du bei mir, geh' ich mit Freuden
zum Sterben und zu meiner Ruh'.
Ach, wie vergnügt wär' so mein Ende,
es drückten deine lieben [schönen]1 Hände
mir die getreuen Augen zu!


If you are with me, then I will gladly go
to [my] death and to my rest.
Ah, how pleasant would my end be,
if your dear, fair hands shut
my faithful eyes!

Elisabeth Schwarzkopf - Bist du bei mir

2 comentários:

Anónimo disse...

CADÊ A TRADUÇÃO DA MÚSICA.BRINCADEIRA HEIM!

Anónimo disse...

Se você estiver comigo, irei com prazer para minha morte, para o meu descanso.
Ah, quanto seria prazeiroso meu fim se suas queridas mãos, fechassem meus olhos fieis.

cara, acho q é mais ou menos isso. Bom, procura o google e coloca no tradutor, sei lá, se vira.